Previous | Next
Recite entire Sura

Sura 4 - Ayat 77
 
An-Nisa (The Women)

Transliteration:
4:77 Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun waalakhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan

(Click on Ayat to hear it recited)

Topics discussed in this Ayat:
[Abraham:rejects worship of heavenly bodies] [Charity [zakah]] [Fear of Allah] [Fear of men] [Fighting (and striving) in the ca'use of Allah] [Free will ( Freewill ):Free will ( to train human will )] [Hereafter] [Worldly life]

English (Yusuf Ali): (Recite)
4:77 Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah. They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!

Turkish:
4:77 Kendilerine; "Elinizi (savastan) çekin, namazi kilin, zekati verin" denenleri görmedin mi? Oysa savas üzerlerine yazildiginda, onlardan bir grup, insanlardan Allah'tan korkar gibi- hatta daha da siddetli bir korkuyla- korkuya kapiliyorlar ve: "Rabbimiz, ne diye savasi üzerimize yazdin, bizi yakin bir zamana ertelemeli degil miydin?" dediler. De ki: "Dünyanin metai azdir, ahiret, ise muttakiler için daha hayirlidir ve siz 'bir hurma çekirdegindeki ip-ince bir iplik kadar' bile haksizliga ugratilmayacaksIniz."

French:
4:77 N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: "Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salat et acquittez la Zakat!" Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Allah, ou même d'une crainte plus forte encore, et à dire: "O notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?" Dis: "La jouissance d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas fût-ce d'un brin de noyau de datte.

German:
4:77 Hast du nicht Kunde von denen, welchen gesagt wurde: "Zügelt eure Hände, verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat"? Doch wenn ihnen Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen, wie die Furcht vor Allah oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?" Sprich: "Der Vorteil dieser Welt ist gering und das Jenseits wird besser sein für den Gottesfürchtigen; und kein Quentchen Unrecht sollt ihr erleiden."

Spanish:
4:77 ¿No has visto a aquéllos a quienes se dijo: "¡Deponed las armas! ¡Haced la azalá y dad el azaque!"? Cuando se les prescribe el combate, algunos de ellos tienen tanto miedo de los hombres como deberían tener de Alá, o aún más, y dicen: "¡Señor! ¿Por qué nos has ordenado combatir? Si nos dejaras para un poco más tarde..." Di: "El breve disfrute de la vida de acá es mezquino. La otra vida es mejor para quien teme a Alá. No se os tratará injustamente en lo más mínimo".

Copyright ©2000-2010 IslamiCity.com