English (Yusuf Ali): (Recite)
37:102 Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" Turkish:
37:102 Böylece (çocuk) onun yaninda kosabilecek çaga erisince (Ibrahim ona): "Oglum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda bogazliyorken gördüm. Bir bak, sen ne düsünüyorsun." (Oglu Ismail) Dedi ki: "Babacigim, emrolundugun seyi yap. Insaallah, beni sabredenlerden bulacaksin."
French:
37:102 Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit: "O mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses". (Ismaël) dit: "O mon cher père, fais ce qui t'es commandé: tu me trouveras, s'il plaît à Allah, du nombre des endurants".
German:
37:102 Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sprach (Abraham): "O mein lieber Sohn, ich habe im Traum gesehen, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?" Er antwortete: "O mein Vater, tu, wie dir befohlen; du sollst mich, so Allah will, standhaft finden."
Spanish:
37:102 Y, cuando tuvo bastante edad como para ir con su padre, dijo: "¡Hijito! He soñado que te inmolaba. ¡Mira, pues, qué te parece!" Dijo: "¡Padre! ¡Haz lo que se te ordena! Encontrarás, si Alá quiere, que soy de los pacientes".