English (Yusuf Ali): (Recite)
36:66 If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? Turkish:
36:66 Eger dilemis olsaydik, gözlerinin üstüne bastirir-kör ederdik, böylece yola dökülüp-kosusurlardi. Fakat nasil göreceklerdi ki?
French:
36:66 Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir?
German:
36:66 Und hätten Wir gewollt, Wir hätten ihre Augen auslöschen können; dann würden sie nach dem Weg geeilt sein. Aber wie hätten sie sehen können?
Spanish:
36:66 Si quisiéramos, les apagaríamos los ojos. Entonces se abalanzarían a la Vía, pero ¿cómo iban a ver?