English (Yusuf Ali): (Recite)
33:19 Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah. Turkish:
33:19 (Geldiklerinde de) Size karsi 'cimri ve bencildirler.' Sayet korku gelecek olsa, ölümden dolayi üstüne bayginlik çökmüs kimseler gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarini görürsün. Korku gidince, hayra karsi oldukça düskünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (elestirip inciterek) karsilarlar. Iste onlar iman etmemislerdir; böylece Allah onlarin yaptiklarini bosa çikarmistir. Bu Allah'a göre pek kolaydir.
French:
33:19 avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu'un qui s'est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu'ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n'ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Allah.
German:
33:19 Geizig euch gegenüber. Naht aber Gefahr, dann siehst du sie nach dir ausschauen, mit rollenden Augen wie einer, der in Ohnmacht fällt vor Todesfurcht. Doch wenn dann die Angst vorbei ist, dann treffen sie euch mit scharfen Zungen in ihrer Gier nach Gut. Diese haben nicht geglaubt; darum hat Allah ihre Werke zunichte gemacht. Und das ist Allah ein leichtes.
Spanish:
33:19 Os regatean la ayuda. Cuando viene el miedo, les ves que te miran, girándoles los ojos, como mira aquél a quien ronda la muerte. Pero, cuando ha desaparecido el miedo, os hieren con sus afiladas lenguas, ávidos de botín. Esos tales no son creyentes. Alá hará vanas sus obras. Es cosa fácil t para Alá.