English (Yusuf Ali): (Recite)
21:87 And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!" Turkish:
21:87 Balik sahibi (Yunus'u da); hani o, kizmis vaziyette gitmisti ki; bundan dolayi kendisini sikintiya düsürmeyecegimizi sanmisti. (Baligin karnindaki) Karanliklar içinde: "Senden baska ilah yoktur, sen yücesin, gerçekten ben zulmedenlerden oldum" diye çagrida bulunmustu.
French:
21:87 Et Zun-Nun (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici: "Pas de divinité à part Toi! Pureté a Toi! J'ai été vraiment du nombre des injustes".
German:
21:87 Und (gedenke) Dhulnuns (Jonas), da er im Zorn hinwegging und überzeugt war, daß Wir ihn nie in Betrübnis bringen würden, und er rief in der dichten Finsternis: "Es gibt keinen Gott außer Dir. Heilig bist Du! Ich bin fürwahr einer der Frevler gewesen."
Spanish:
21:87 Y al del pez. Cuando se fue airado y creyó que no podríamos hacer nada contra él. Y clamó en las tinieblas: "¡No hay más dios que Tú! ¡Gloria a Ti! He sido de los impíos".