English (Yusuf Ali): (Recite)
2:36 Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time." Turkish:
2:36 Fakat Seytan, oradan ikisinin ayagini kaydirdi ve böylece onlari içinde bulunduklari (durum)dan çikardi. Biz de: "Kiminiz kiminize düsman olarak inin, sizin için yeryüzünde belli bir vakte kadar bir yerlesim ve meta vardir" dedik.
French:
2:36 Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: "Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps.
German:
2:36 Doch Satan ließ beide daran straucheln und trieb sie von dort, worin sie waren. Und Wir sprachen: "Gehet hinweg, einige von euch sind Feinde der andern, und für euch ist eine Wohnstatt auf Erden und ein Nießbrauch für eine Weile."
Spanish:
2:36 Pero el Demonio les hizo caer, perdiéndolo, y les sacó del estado en que estaban. Y dijimos: "¡Descended! Seréis enemigos unos de otros. La tierra será por algún tiempo vuestra morada y lugar de disfrute".