Previous | Next
Recite entire Sura

Sura 2 - Ayat 282
 
Al-Baqara (The Cow)

Transliteration:
2:282 Ya ayyuha allatheena amanoo itha tadayantum bidaynin ila ajalin musamman faoktuboohu walyaktub baynakum katibun bialAAadli wala yaba katibun an yaktuba kama AAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allathee AAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu wala yabkhas minhu shayan fain kana allathee AAalayhi alhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAu an yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bialAAadli waistashhidoo shaheedayni min rijalikum fain lam yakoona rajulayni farajulun waimraatani mimman tardawna mina alshshuhadai an tadilla ihdahuma fatuthakkira ihdahuma alokhra wala yaba alshshuhadao itha ma duAAoo wala tasamoo an taktuboohu sagheeran aw kabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAinda Allahi waaqwamu lilshshahadati waadna alla tartaboo illa an takoona tijaratan hadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykum junahun alla taktubooha waashhidoo itha tabayaAAtum wala yudarra katibun wala shaheedun wain tafAAaloo fainnahu fusooqun bikum waittaqoo Allaha wayuAAallimukumu Allahu waAllahu bikulli shayin AAaleemun

(Click on Ayat to hear it recited)

Topics discussed in this Ayat:
[Contracts] [Debts] [Evidence ( transactions ) ] [Trade] [Witnesses:to contracts]

English (Yusuf Ali): (Recite)
2:282 O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah. For it is God that teaches you. And Allah is well acquainted with all things.

Turkish:
2:282 Ey iman edenler, belirli bir süre için borçlandiginiz zaman onu yaziniz. Aranizdan bir katip dogru olarak yazsin, katip Allah'in kendisine ögrettigi gibi yazmaktan kaçinmasin, yazsin. Üzerinde hak olan (borçlu) da yazdirsin ve Rabbi olan Allah'tan sakinsin, ondan hiç bir seyi eksiltmesin. Eger üzerinde hak olan (borçlu), düsük akilli ya da za'f sahibi veya kendisi yazmaya güç yetiremeyecekse, velisi dosdogru yazdirsin. Erkeklerinizden de iki sahid tutun; eger iki erkek yoksa, sahidlerden riza göstereceginiz bir erkek ve biri sasirdiginda öbürü ona hatirlatacak iki kadin (da olur). Sahidler çagirildiklari zaman kaçinmasinlar. Onu (borcu) az olsun, çok olsun, süresiyle birlikte yazmaya üsenmeyin. Bu, Allah katinda en adil, sahitlik için en saglam, süphelenmemeniz için de en yakin olandir. Ancak aranizda devredip durdugunuz ve pesin olarak yaptiginiz ticaret baska, bunu yazmamanizda sizin için bir sakinca yoktur. Alis-veris ettiginizde de sahid tutun. Yazana da, sahide de zarar verilmesin. (Aksini) Yaparsaniz, o, kendiniz için fisk (zulüm ve günah)tir. Allah'tan sakinin. Allah size ögretiyor. Allah her seyi bilendir.

French:
2:282 O les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce qu'Allah lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu'il craigne Allah son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: c'est plus équitable auprès d'Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.

German:
2:282 O die ihr glaubt, wenn ihr voneinander ein Darlehen nehmt auf eine bestimmte Frist, dann schreibt es nieder. Ein Schreiber soll in eurer Gegenwart getreulich aufschreiben; und kein Schreiber soll sich weigern zu schreiben, hat ihn doch Allah gelehrt; also soll er schreiben und der Schuldner soll diktieren, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon unterschlagen. Ist aber jener, der die Verpflichtung eingeht, einfältig oder schwach oder unfähig, selbst zu diktieren, so diktiere sein Beistand nach Gerechtigkeit. Und ruft zwei unter euren Männern zu Zeugen auf; und wenn zwei Männer nicht (verfügbar) sind, dann einen Mann und zwei Frauen, die euch als Zeugen passend erscheinen, so daß, wenn eine der beiden irren sollte, die andere ihrem Gedächtnis zu Hilfe kommen kann. Und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie gerufen werden. Und verschmäht nicht, es niederzuschreiben, es sei klein oder groß, zusammen mit der festgesetzten (Zahlungs-) Frist. Das ist gerechter vor Allah und bindender für das Zeugnis und geeigneter, daß ihr nicht in Zweifeln gerät; (darum unterlasset die Aufschreibung nicht) es sei denn, es handle sich um Warenverkehr, den ihr von Hand zu Hand tätigt: in diesem Fall soll es keine Sünde für euch sein, wenn ihr es nicht aufschreibt. Und habt Zeugen, wenn ihr einander verkauft; und dem Schreiber oder dem Zeugen geschehe kein Nachteil. Tut ihr es aber, dann ist das euer Ungehorsam. Und fürchtet Allah; Allah wird euch Wissen geben, denn Allah weiß alle Dinge wohl.

Spanish:
2:282 ¡Creyentes!. Si contraéis una deuda por un plazo determinado, ponedlo por escrito. Que un escribano tome fiel nota envuestra presencia, sin rehusarse a escribir como Alá le dé a entender. Queescriba. Que el deudor dicte en el temor de Alá, su Señor, y que nodeduzca nada. Y si el deudor fuera necio, débil o incapaz de dictar, quedicte su procurador con fidelidad. Llamad, para que sirvan de testigos, ados de vuestros hombres; s no los hay, elegid a un hombre y a dos mujeresde entre quienes os plazcan como testigos, de tal modo que si una yerra,la otra subsane su error. Que los testigos no se sustraigan cuando se lesllame. Que no os repugne subscribir una deuda, sea pequeña o grande,precisando su vencimiento. Esto es más equitativo ante Alá, es máscorrecto para el testimonio y da menos lugar a dudas. A menos que se tratede una operación concluida entre vosotros sin intermediarios; entonces,no hay inconveniente en que no lo pongáis por escrito. Pero ¡tomadtestigos cuando os vendáis algo! ¡Y que no se moleste al escribano ni altestigo! Si lo hacéis, cometeréis una iniquidad. ¡Temed a Alá! Alá osinstruye. Alá es omnisciente.

Copyright ©2000-2010 IslamiCity.com