The Demonic Locusts
kai ta omoiwmata twn akridwn omoia ippois htoimasmenois eis polemon kai epi tas kefalas autwn ws stefanoi omoioi crusw kai ta proswpa autwn ws proswpa anqrwpwn
Rev 9.7 And the likenesses of the locusts were like horses having been prepared for war; and on their heads as crowns, like gold; and their faces like the faces of men.
kai eicon qwrakas ws qwrakas sidhrous kai h fwnh twn pterugwn autwn ws fwnh armatwn ippwn pollwn trecontwn eis polemon
Rev 9.9 And they had breastplates like iron breastplates; and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to war.
kai outws eidon tous ippous en th orasei kai tous kaqhmenous ep autwn econtas qwrakas purinous kai uakinqinous kai qeiwdeis kai ai kefalai twn ippwn ws kefalai leontwn kai ek twn stomatwn autwn ekporeuetai pur kai kapnos kai qeion
Rev 9.17 And so I saw in the vision the horses, and those sitting on them, having fire-colored breastplates, even dusky red and brimstone-like; and the heads of the horses as heads of lions; and out of their mouths come fire and smoke and brimstone.
Compare to 100.1…
100.1 And/by the horses of the warriors, blackening due to fire/changing color.
An inseparable prefixed conjunction; and; also; but; whilst, at; together; with; together with. Connects words and clauses as a simple coordinative “and”. It is used as a conjunction, unrestricted conjunction, and is expressive of concomitance, particle used for swearing (by God).
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume eight, p. 3049
A Grammar of the Arabic Language, W. Wright, Third edition, volume 1, p. 290
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 599
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 156
Arabic English Dictionary, J.G. Hava, p. 845 - 846
The definite article. In Arabic it is used to give the meaning of Most, All, Complete, Maximum, Whole, The, and to denote comprehensiveness, that is to say all aspects or categories of a subject, or to denote perfection and includes all degrees and grades.
Anything which has a quality requiring it to be regarded as sacred, or inviolable; which has some right pertaining to it.
It is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is in the mind of the writer or reader.
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume one, pp. 74 - 75
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 25
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 7
Feminine plural. The horsemen; i.e. the first, of the horsemen, that charge or assault, in a hostile, or predatory, incursion, especially; or horses making a hostile, or predatory, incursion. Panting; running; coursers; companies of warriors; chargers; horses of the warriors; wayfarers who run fast on their journey; swift horses, swift mares, the attacking forces; the horses. It comes from the root “ada” (ayn–dal-waw), which means he passed from it, namely, a thing, or an affair, to another, and left it, pass by, overlook, transgress, turn aside. He ran, or rose in his running; said of a man and of a horse; he ran vehemently; denoting a quick pace.
"wa" + “al” + “adiyati” = “WaalAAadiyati” = and/by the horses of the warriors
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume five, pp.1977 - 1981
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 362 - 363
The Koran, Complete Dictionary & Literal Translation, Mohamed Ahmed, p. 73
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 95
Concordance of the Koran, Gustav Flugel, pp. 122 - 123
Occurrences of “waalAAadiyati” in the Koran: 1
Occurrences of the root “ada” and its 48 forms in the Koran: 87
Locations: 2.36, 2.85, 2.97, 2.98(2x), 2.168, 2.190, 2.193, 2.208, 2.229, 3.103, 4.14, 4.30, 4.45, 4.92, 4.101, 5.2, 5.14, 5.62, 5.64, 5.82, 5.87, 5.91, 6.108, 6.112, 6.117, 6.142, 7.22, 7.24, 7.55, 7.89, 7.129, 7.163, 8.42(2x), 8.60(2x), 9.10, 9.46, 9.83, 9.114, 9.120, 10.74, 10.90, 12.5, 17.8(2x), 17.53, 18.50, 20.39(2x), 20.80, 20.117, 20.123, 23.7, 23.107, 25.31, 26.77, 26.166, 28.8, 28.15(3x), 28.19, 28.28, 35.6(2x), 36.60, 41.34, 43.62, 43.67, 46.6, 50.25, 58.8, 58.9, 60.1(2x), 60.2, 60.4, 60.7, 61.14, 63.4, 64.14, 65:1, 68.12, 70.31, 83.12, 100.1
Observe that the root and its 48 forms all refer to the devil, evil, enemy & disobedience…
Accusative case verbal noun. Fire has taken effect so as to alter its color. Panting, shallow, rapid and loud breathing; blackening due to fire, changing color. Panting and snoring. It comes from the root “dzabaha” (dad-ba-ha), which means to pant, breathe in running (horses), snore; the horses breathed pantingly, or hard, with a sound from the chest; made the breathing to be heard when running; or breathed laboriously when fatigued; or caused a sound to be heard from their mouths different from neighing. The fire, and the sun, altered it; or altered its color; or altered it, but not in a great degree. He altered in it color by fire: he burned it in a portion of its upper parts. Ashes; so called because of the alteration of their color.
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume five, pp.1763 - 1764
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 327
The Koran, Complete Dictionary & Literal Translation, Mohamed Ahmed, p. 239
Concordance of the Koran, Gustav Flugel, p. 112
Occurrences of “dabhan” in the Koran: 1
Occurrences of the root “dzabaha” and its 1 form in the Koran: 1
Summary of 100.1:
- Revelation details the vision of John, in which he describes the attributes of the demonic locusts
- John begins by describing images of the “hippos”, or horses, as being prepared for “polemos”, or warfare
- Observe that the initial description is given only to the demonic locusts themselves – it is only later, after they have gone out into the world, that they have picked up “kathemai”, or their riders
- 100.1 describes the demonic locusts after they have picked-up their riders
- 100.1 begins with “waal” which can be taken as a swearing by a thing
- The juxtaposed “al” informs us that “it is also used to indicate something which has already been mentioned or a concept of which is in the mind of the writer or reader”
- Hence the material in this sura is not only very important, but it relates to something that is already known
- 100.1 elaborates on what is already known, by affixing the word “adiyati”, which tells us of the same warring horse images, and their riders, described by “the horsemen, that charge or assault, in a hostile, or predatory, incursion, especially; or horses making a hostile, or predatory, incursion”
- The root “ada” informs us that this is an evil thing related to the devil
- Revelation describes the horses, and those riding on them, as having iron breastplates
- The breastplates are described as being “purinos”, or fire – colored
- The color and description is detailed as being “huakinthinos”, or a red color bordering on black; and “theiodes”, or brimstone and sulphurous
- Likewise, 100.1 informs us via the verbal noun “dabhan”, that “fire has taken effect so as to alter its color; blackening due to fire, changing color”
- Further, the root “dzabaha” describes this as applying to horses.
- “Dzabaha” also tells us that “The fire, and the sun, altered it; or altered its color”; and special note as to the location “he burned it in a portion of its upper parts” –referring to the breastplates as mentioned in Revelation
- It is quite clear that sura 100 is referring to the Demonic Locusts as described in Revelation chapter 9