|Originally posted by Nausheen
Originally posted by nothing
"And when the girl [who was] buried alive is asked," (81:8)"For what sin she was killed" (81:9)Is any Arabic speaking person point it to me which one is the word that says buried alive above? Here is the transliteration:
"Wa-itha almawoodatu su-ilat"
Assalamualiakum wa rahmatullah
I dont speak arabic, but do understand some of the Quran as I have taken courses in traditional arabic.
Mau'udatu is from root verb wa'da/yuwidu
which means to bury alive. If the word ends in a ta marbutah, the closed ta which you see in the end of al mau'udatu then the word is feminine.
The Hans-Wher dictionay says the ha(or the ta marbutah) is for a new born girl.
Thank you Nausheen for your time and effort.
I am just wondering if the word wa'da / yuwidu has any connection with the word love, which is where Allah's title Wadood originated. If it is than it is understandable that an infant is loveable creature. I understand the Ta marbutoh as the feminine form, therefore in this verse it means an infant girl.
But we have been brainwashed with the story that the Quraish in the pre Islam era they did buried their infant daughters alive out of shame, I don't know where this story came from, maybe from a hadith but I never heard from anyone that ever heard the source too. Because at this moment the translation and the story of burying infant is closely connected.
I wish those Arabic speaking members can throw in their two cents. But it's all about do's and don'ts.
Salaam and thanks.