Qur'an: Standardized translation

Q552 :For fourteen centuries we have not been able to translate the Qur'an well enough. Differences of opinion still exist among scholars. There must be some standardized translation and standard interpretation of the Qur'an. Do you agree?

A552 : In its original form in Arabic, the Qur'an is expressed in a fine, inimitable style of surpassing excellence. No one has ever been able to write anything similar to the Qur'an in its literary beauty. The most that Arabic speaking men of letters can aspire to is the use of some Arabic expressions in their writings to add to the beauty of their style. To translate the Qur'an into any other language retaining its beauty is a task beyond human endeavor. The Qur'an is Allah's word He Himself has expressed it in His own style. To express it in similar power in another language requires that Allah Himself reveals the Qur'an in that other language. That task is up to Him to fulfill if He so chooses. He tells us that He wants His message in Arabic and that is His choice. It is very difficult for the best of translators to translate a text of human writing into another language, retaining all its power and beauty. That is why you may have several translations of the same text. Each will have its own merit. To have a standardized translation of the Qur'an may be useful but it is something very difficult. That is due to the fact that it is almost impossible to capture all the nuances and shades of meaning that a particular Qur'anic expression may have. Translation is meant to help us understand the message of the Qur'an. Each translation goes some length into achieving that. Therefore, they are all valuable.

Our Dialogue ( Source : Arab News - Jeddah )