MARY. Recitation - Shaykh Al-Ghamdi, Translation - Mauri Salakhan A Recitation of chapter†19 (Mary) of the Holy Quran with Translation of the Meaning. A sweet recitation in Arabic by Shaykh Sa'ad al-Ghamdi of Chapter†19 SKU: 01905-5632
IslamiCity.com - MARY. Recitation - Shaykh Al-Ghamdi, Translation - Mauri Salakhan
- - Arabic / English,
Your Discounted Price: $7.45 (38% Off) Regular Price: $11.95 Members Price:$7.45 (38% Off)
In Stock: Usually leaves our warehouse in 1-2 business days.(Allow 3-5 more business days for delivery.)
Your purchase supports IslamiCity, a non-profit outreach initiative.
A Recitation of chapter 19 (Mary) of the Holy
Quran with Translation of the Meaning. A sweet recitation in Arabic by Shaykh
Sa'ad al-Ghamdi of Chapter 19 followed by English translation of the
meaning read by El-Hajj Mauri Salakhan. The Arabic recitation and the
translation alternate chapter by chapter. This CD is an ideal gift for any of
your non-Muslim friends, co-workers and neighbours.
Translation of the meaning of Quranic verses is based in essence on the
popular translations by Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthal.
However, the translation offers significant advantages over these two
translations and other popular ones in the following areas:
Language ease: the translation is a Modern Standard English
translation that uses common words with their current uses to convey the
meaning of the Holy Quran. The translation does not use Old English
expressions and phrases such as "thou, lo, and thee."
Consider the translation of verse 4 in chapter 68 in common translations:
Yusuf Ali: "And thou (standest) on an exalted standard of
M. Pickthal: "And lo! thou art of a tremendous nature." Now,
the new translation reads: "And indeed! You are of great moral
Accuracy: the translation was checked against 4 books of
tafseer (commentary and explanation of the Quran), namely Ibn Kathir, Al-Tabari,
Al-Qurtubi, and Al-Fakhr Al-Razi, to insure the accuracy of translation.
Consider the translation of verse 102 in chapter 20: Yusuf Ali: The Day when
the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful,
blear-eyed (with terror).
M. Pickthal: The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the
guilty white-eyed (with terror), Notice the part near the end of the
verse where the eyes of the "guilty" or the "sinful" are
described as "blear-eyed" or "white-eyed."
The original word in Arabic is Zurqa," which literally means blue-eyed.
Arabs used to refer a person whose vision is blurred out of terror or
because of calamity as blue-eyed. Now, the new translation reads:
"The day when the Trumpet is blown. On that day we will assemble
the guilty disbelievers bleary-eyed (with terror)."
Allowing for multiple meanings: the books of tafsir often
provide multiple meanings to a particular verse, and the translation
attempts to capture as many of the meanings as possible.
Consider verse 29 in chapter 74 which describes Saqar (one of the names
of Hell): Yusuf Ali: Darkening and changing the color of man! M.
Pickthal: It shrivelleth the man. Now, the new translation which
incorporates two meanings of the verse: "Gleaming from a distance, yet
darkening of peopleís skin."
Descriptiveness and clarity: the translation often uses
phrases rather than single words to clarify the meaning of Arabic words and
Consider verse 108 in chapter 20: Yusuf Ali: And Pharaoh, and those
before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin. M. Pickthal:
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed,
brought error, Now, the new translation: "And Pharaoh, those before
him, and the people of Lut whose cities were flipped upside down committed
grave habitual sin."
Capturing of the interconnectedness between verses: the translation
attempts to convey the explicit and implicit relationships between verses in
a chapter to present each chapter as a contiguous unit.
Consider verses 26-31 which explicitly talk about Saqar in chapter 74:
"Soon I will dip him into Saqar. Ah! If you just knew what
Saqar is? It leaves nothing and spares nothing Ö" Verses
32-37 continue to talk about Saqar. This continuity is not clear when
reading most common translation.
For example, Yusuf Aliís translation reads: "Nay, verily: By the
Moon, And by the Night as it retreateth, And by the Dawn as it shineth
forth,- This is but one of the mighty (portents), A warning to mankind, To
any of you that chooses to press forward, or to follow behind;" Notice
that there is no reference made to Saqar in the translation. Now, the
new translation reads: "But no! I swear by the moon, And the
night as it retreats, And by the dawn it shines forth, Indeed! This
one, Saqar, is one of the greatest layers of Hell. As a warning to
mankind, To any of you who chooses to advance or to lag behind."
The resulting translation is one that is easy to read and understand
without requiring any previous knowledge of Islam or Arabic. The
recording of the translation by El-Hajj Mauri Salakhan covers a new
dimension to the translation by providing the proper stresses and
intonations to further clarify the meaning of the verses.