English (Yusuf Ali): (Recite)
42:14 And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it. Turkish:
42:14 Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnizca aralarindaki 'tecavüz ve haksizlik' dolayisiyla ayriliga düstüler. Eger Rabbinden, adi konulmus bir ecele kadar geçmis (verilmis) bir söz olmasaydi, muhakkak aralarinda hüküm verilmis (is bitirilmis)ti. Süphesiz onlarin ardindan Kitaba mirasçi olanlar ise, her halde ona karsi kusku verici bir tereddüt içindedirler.
French:
42:14 Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.
German:
42:14 Und sie zerfielen erst dann in Spaltung, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, aus selbstsüchtigem Neid untereinander. Und wäre nicht bereits ein Wort von deinem Herrn ergangen für eine bestimmte Frist - gewiß wäre zwischen ihnen entschieden worden. Wahrlich, jene, denen nach ihnen das Buch zum Erbe gegeben ward, sind in beunruhigendem Zweifel darüber.
Spanish:
42:14 No se dividieron, por rebeldía mutua, sino después de haber recibido la Ciencia. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, remitiendo a un término fijo, ya se habría decidido entre ellos. Quienes, después, heredaron la Escritura dudan seriamente de ella.