Previous | Next
Recite entire Sura

Sura 4 - Ayat 12
 
An-Nisa (The Women)

Transliteration:
4:12 Walakum nisfu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fain kana lahunna waladun falakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatin yooseena biha aw daynin walahunna alrrubuAAu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fain kana lakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktum min baAAdi wasiyyatin toosoona biha aw daynin wain kana rajulun yoorathu kalalatan awi imraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhuma alssudusu fain kanoo akthara min thalika fahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatin yoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina Allahi waAllahu AAaleemun haleemun

(Click on Ayat to hear it recited)

Topics discussed in this Ayat:
[Allah's attributes:Forbearing] [Allah's attributes:Knows all things] [Allah's attributes:Most Gracious] [Day of judgment] [Debts] [Inheritance]

English (Yusuf Ali): (Recite)
4:12 In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah. and Allah is All-knowing, Most Forbearing.

Turkish:
4:12 Eslerinizin, eger çocuklari yoksa, geride biraktiklarinin yarisi sizindir. Sayet çocuklari varsa, -onunla yapacaklari vasiyetten ya da (ayiracaklari) borçtan sonra- bu durumda biraktiklarinin dörtte biri sizindir. Sizin çocugunuz yoksa, geriye biraktiklarinizdan dörtte biri onlarin (kadinlarinizin)dir. Eger sizin çocugunuz varsa geriye biraktiklarinizdan sekizde biri onlarin (kadinlarinizin)dir. (Yine bu hükümler,) Edeceginiz vasiyet veya (varsa) borcun düsülmesinden sonradir. Mirasi aranan erkek ya da kadin, çocugu ve babasi olmayan bir kimse olup erkek veya kiz kardesi bulunursa onlardan her biri için altida bir vardir. Eger bundan fazla iseler, bu durumda -kendisiyle yapilan vasiyette ya da (varsa) borçtan sonra- üçte bir'de -zarara ugratilmaksizin onlara ortaktirlar. (Bu size) Allah'tan bir vasiyettir, Allah, bilendir, (kullara) yumusak olandir.

French:
4:12 Et à vous la moitié de ce laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme, meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une soeur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction d'Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent.

German:
4:12 Und ihr habt die Hälfte von dem, was eure Frauen hinterlassen, falls sie kein Kind haben; haben sie aber ein Kind, dann habt ihr ein Viertel von ihrer Erbschaft, nach allen etwa von ihnen gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und sie haben ein Viertel von eurer Erbschaft, falls ihr kein Kind habt; habt ihr aber ein Kind, dann hat sie ein Achtel von eurer Erbschaft, nach allen etwa von euch gemachten Vermächtnissen oder Schulden. Und wenn es sich um eine Person handelt - männlich oder weiblich -, deren Erbschaft geteilt werden soll, und sie hat weder Eltern noch Kinder, hat aber einen Bruder oder eine Schwester, dann haben diese je ein Sechstel. Sind aber mehr (Geschwister) vorhanden, dann sollen sie sich in ein Drittel teilen zu (gleichen) Teilen, nach allen etwa gemachten Vermächtnissen oder Schulden, ohne Beeinträchtigung - eine Vorschrift von Allah, und Allah ist allwissend, milde.

Spanish:
4:12 A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijos. Si tienen, os corresponde un cuarto. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. Si no tenéis hijos, a ellas les corresponde un cuarto de lo que dejéis. Si tenéis, un octavo de lo que dejéis. Esto. luego de satisfacer vuestros legados o deudas. Si los herederos de un hombre o de una mujer son parientes colaterales y le sobrevive un hermano o una hermana, entonces, les corresponde, a cada uno de los dos, un sexto. Si son más, participarán del tercio de la herencia, luego de satisfacer los legados o deudas, sin dañar a nadie. Ésta es disposición de Alá. Alá es omnisciente, benigno.

Copyright ©2000-2010 IslamiCity.com