English (Yusuf Ali): (Recite)
39:22 Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah. they are manifestly wandering (in error)! Turkish:
39:22 Allah, kimin gögsünü Islam'a açmissa, artik o, Rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) degil mi? Fakat Allah'in zikrinden (yana) kalpleri katilasmis olanlarin vay haline. Iste onlar, apaçik bir sapiklik içindedirler.
French:
39:22 Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine ŕ l'Islam et qui détient ainsi une lumičre venant de Son Seigneur... Malheur donc ŕ ceux dont les coeurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ceux-lŕ sont dans un égarement évident.
German:
39:22 Ist denn der, dem Allah das Herz geweitet hat für den Islam, so daß er ein Licht von seinem Herrn empfängt (einem Ungläubigen gleich)? Wehe drum denen, deren Herzen verhärtet sind gegen den Gedanken an Allah! Sie sind es, die in offenkundigem Irrtum sind.
Spanish:
39:22 żEs que aquél cuyo pecho Alá ha abierto al islam y camina así a la luz de su Seńor...? ˇAy de los que tienen un corazón insensible a la amonestación de Alá! Están evidentemente extraviados.