English (Yusuf Ali): (Recite)
35:18 Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah. Turkish:
35:18 Hiç bir günahkar bir baska günahkarin günahini yüklenemez. Eger yükü agir olan kimse (bir baskasini) onu tasimaya çagirsa, -bu, yakin-akrabasi da olsa- kendisine ondan hiç bir sey yükletilmez. Sen, yalnizca gayb ile Rablerinden 'içleri titreyerek-korkmakta' olanlari ve dosdogru namazi kilanlari uyarirsin. Kim temizlenip-arinirsa, artik o, kendi nefsi için temizlenip-arinmistir. Sonunda dönüs Allah'adir.
French:
35:18 Or, personne ne portera le fardeau de l'autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c'est un proche parent. Tu n'avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salat. Et quiconque se purifie, ne se purifie que pour lui-même, et vers Allah est la destination.
German:
35:18 Und keine Lasttragende kann die Last einer andern tragen; und wenn eine Schwerbeladene um (Erleichterung) ihrer Last ruft, nichts davon soll getragen werden, und wäre es auch ein Verwandter. Du kannst die allein warnen, die ihren Herrn im geheimen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich reinigt, der reinigt sich nur zu seinem eigenen Vorteil; und zu Allah soll die Heimkehr sein.
Spanish:
35:18 Nadie cargará con la carga ajena. Y si alguien, abrumado por su carga, pide ayuda a otro, no se le ayudará nada, aunque sea pariente. Tú sólo debes advertir a los que tienen miedo de su Señor en secreto y hacen la azalá. Quien se purifica se purifica en realidad, en provecho propio. ¡Es Alá el fin de todo!