Previous | Next
Recite entire Sura

Sura 3 - Ayat 7
 
Al-Imran (The Family of Imran)

Transliteration:
3:7 Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi

(Click on Ayat to hear it recited)

Topics discussed in this Ayat:
[Knowledge] [Qur'an:Mother of the Book] [Qur'an:revelation of]

English (Yusuf Ali): (Recite)
3:7 He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.

Turkish:
3:7 Sana Kitabi indiren O'dur. O'ndan, Kitabin anasi (temeli) olan bir kisim ayetler muhkem'dir; digerleri ise mütesabihtir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne çikarmak ve olmadik yorumlarini yapmak için ondan mütesabih olanina uyarlar. Oysa onun tevilini Allah'tan baskasi bilmez. Ilimde derinlesenler ise: "Biz ona inandik, tümü Rabbimizin katindandir" derler. Temiz akil sahiplerinden baskasi ögüt alip-düsünmez.

French:
3:7 C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: "Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!" Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.

German:
3:7 Er ist es, Der das Buch zu dir herabgesandt hat; darin sind Verse von entscheidender Bedeutung - sie sind die Grundlage des Buches und andere, die verschiedener Deutung fähig sind. Die aber, in deren Herzen Verderbnis wohnt, suchen gerade jene heraus, die verschiedener Deutung fähig sind, im Trachten nach Zwiespalt und im Trachten nach Deutelei. Doch keiner kennt ihre Deutung als Allah und diejenigen, die fest gegründet im Wissen sind, die sprechen: "Wir glauben daran; das Ganze ist von unserem Herrn" - und niemand beherzigt es, außer den mit Verständnis Begabten -

Spanish:
3:7 Él es Quien te ha revelado la Escritura. Algunas de sus aleyas son unívocas y constituyen la Escritura Matriz; otras son equívocas. Los de corazón extraviado siguen las equívocas, por espíritu de discordia y por ganas de dar la interpretación de ello. Pero nadie sino Alá conoce la interpretación de ello. Los arraigados en la Ciencia dicen:"Creemos en ello. Todo procede de nuestro Señor". Pero no se dejan amonestar sino los dotados de intelecto.

Copyright ©2000-2010 IslamiCity.com