English (Yusuf Ali): (Recite)
2:26 Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),- Turkish:
2:26 Süphesiz Allah, bir sivrisinegi de, ondan üstün olani da, (herhangi bir seyi) örnek vermekten çekinmez. Böylece iman edenler, kuskusuz bunun Rablerinden gelen bir gerçek oldugunu bilirler; inkar edenler ise, "Allah, bu örnekle neyi amaçlamis?" derler. (Oysa Allah,) Bununla birçogunu saptirir, birçogunu da hidayete erdirir. Ancak O, fasiklardan baskasini saptirmaz.
French:
2:26 Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent "Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?". Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers,
German:
2:26 Allah verschmäht nicht, über ein Ding zu sprechen, das klein ist wie eine Mücke oder gar noch kleiner. Die da glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist, dieweil die Ungläubigen sprechen: "Was meint Allah mit solcher Rede?" Damit erklärt Er viele zu Irrenden, und vielen weist Er damit den Weg; aber nur die Ungehorsamen erklärt Er damit zu Irrenden,
Spanish:
2:26 Alá no se avergüenza de proponer la parábola que sea, aunque se trate de un mosquito. Los que creen saben que es la Verdad, que viene de su Señor. En cuanto a los que no creen, dicen: "¿Qué es lo que se propone Alá con esta parábola?" Así extravía Él a muchos y así también dirige a muchos. Pero no extravía así sino a los perversos.