English (Yusuf Ali): (Recite)
18:35 He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish, Turkish:
18:35 Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bagina girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup-yok olacagini sanmiyorum" dedi.
French:
18:35 Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: "Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
German:
18:35 Und er betrat seinen Garten, während er sündig gegen die eigene Seele war. Er sprach: "Ich kann mir nicht vorstellen, daß dieser je zugrunde gehen wird,
Spanish:
18:35 Y entró en su viñedo, injusto consigo mismo. Dijo: "No creo que éste perezca nunca.