English (Yusuf Ali): (Recite)
14:21 They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah." They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape." Turkish:
14:21 Onlarin tümü-toplanip (kiyamette) Allah'in huzuruna çiktilar da zayiflar (müstaz'aflar) büyüklük taslayanlara (müstekbirlere) dedi ki: "Süphesiz, biz size tabi idik; simdi siz, bizden Allah'in azabindan herhangi bir seyi önleyebiliyor musunuz?" Dediler ki: "Eger Allah bize dogru yolu gösterseydi biz de sizlere dogru yolu gösterirdik. Simdi yakinsak da, sabretsek de farketmez, bizim için kaçacak bir yer yoktur."
French:
14:21 Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: "Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d'Allah?" - Alors, les autres diront: "Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidées. Il est indifférent pour nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire".
German:
14:21 Sie werden alle vor Allah hintreten; dann werden die Schwachen zu den Hoffärtigen sprechen: "Gewiß, wir waren eure Gefolgsleute; könnt ihr uns also nicht etwas von der Strafe Allahs abnehmen?" Sie werden sprechen: "Hätte Allah uns den Weg gewiesen, wir hätten euch sicherlich den Weg gewiesen. Es ist gleich für uns, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben: es gibt für uns kein Entrinnen."
Spanish:
14:21 Todos comparecerán ante Alá. Los débiles dirán entonces a los altivos: "Nosotros os seguíamos. ¿No podríais ahora servirnos de algo contra el castigo de Alá?" Dirán: "Si Alá nos hubiera dirigido, os habríamos dirigido. Da igual que nos impacientemos o que tengamos paciencia: no tenemos escape..."